Seite 4 von 4 ErsteErste ... 234
Ergebnis 31 bis 33 von 33

Thema: Heftiges Gemecker !

  1. #31
    Professional Avatar von randfee
    Registriert seit
    18.06.2007
    Beiträge
    4.095

    Standard

    hehe... "Diskussionen über alles Mögliche" passt gut, ja!


    Zur deutschen Version, die ich nicht habe, hätte ich dann doch interessehalber mal ein paar Übersetzungen. Wie haben sie die folgenden Begriffe also übersetzt?

    1. LZ (sprich: äll-sie" = landing zone)
    2. Prophet
    3. nomad (sagen sie da etwa nomad (deutsch gesprochen), lol?)
    4. AA-Guns (Anti Air, siehe hafen-level) = Flugabwehr?
    5. KPA (etwa "kah-peh-ah"... )
    etc.

    ich kanns mir einfach nicht vorstellen, das würde bei mir zu Gelächter führen und einfach die Atmosphäre kaputt machen. Naja, muss mir das Deutsche dann doch mal irgendwo anhören, wenn ihr alle meint, dass es so gut sei!
    Ist denn auch alles wieder lippensynchron, oder einfach nur die sounfiles ersetzt?!
    2500K @ 4,8GHz | 5850 | 32GB DDR3

  2. #32
    User
    Registriert seit
    08.09.2007
    Ort
    Nähe München
    Beiträge
    124

    Standard

    Zitat Zitat von randfee Beitrag anzeigen

    1. LZ (sprich: äll-sie" = landing zone)
    2. Prophet
    3. nomad (sagen sie da etwa nomad (deutsch gesprochen), lol?)
    4. AA-Guns (Anti Air, siehe hafen-level) = Flugabwehr?
    5. KPA (etwa "kah-peh-ah"... )
    etc.
    1. bin ich mir ned ganz sicher...ich glaube sie sagen Landezone
    2. Prophet bleibt so wie's auch im Englischen ist
    3. gleiches gilt für Nomad (wobei wer gar kein englisch versteht evtl. Probleme mit Psychos Witz bezüglich seinem Namen hat^^)
    4. Luftabwehr
    5. KVA (~ wortwörtliche Übersetzung)

    Meine Meinung:
    Ich spiele auch die meisten Spiele auf Englisch und sehe mir die meisten Filme auf Englisch an, weil z.T. die deutsche Synchro einfach keinen Sinn macht. V.a. beil Filmen, wenn dann mit englischen Wörtern Wortwitze gemacht weren sitzt man dann da und hört's auf deutsch und denkt sich: "ok, haha" (Bsp: (sehr niveauvoller Film, aber gutes Beispiel^^) Soul Plane).

    Bei Spielen kann ich Randfee nur zustimmen. Wenn das Spiel von einer US Spezialeinheit handelt, hab ich Probleme mir das auf deutsch anzuhören Da kann die Synchro noch so gut sein.

    Noch dazu kommt, dass mir persönlich die Englische Sprache fast besser gefällt als die Deutsche aber da stehe ich meistens allein auf weiter Flur.

    Wenn wer nicht weiterkommt, weil er das Spiel auf Englisch spielt empfehle ich Untertitel und TAB

    mfg Mystic
    System: AMD Athlon 64 X2 4600+
    Geforce 7950/7950 GX2 / 2048 MB Ram

    "If there's anything around here more important than my ego, I want it caught and shot down now! "

  3. #33
    Erfahrener User Avatar von Mafiaaffe
    Registriert seit
    02.12.2006
    Beiträge
    698

    Standard

    Zitat Zitat von Mr. Floppy Beitrag anzeigen
    Gerade Chinesisch soll sehr "einfach" sein. Hat was mit dem Handel zu tun.

    Floppy
    ich weiß nicht wo du den Schwachsinn her hast. Mandarin (chinesich) ist eine der
    schwersten Sprachen der Welt ich muss es meiner Freundin zu liebe selber gerade
    lernen. Es gibt schon mehrer Worte aleine für ja außerdem gibt es für jedes Pinyin
    mehrere verschieden Ausprachen die sich für einen nicht Chinesen fast gleich anhören.

    Zur Topic ich sehe mir auch die meisten Filme auf Englisch an und bei Spielen ist das
    nicht anders wenn ich mal nicht weiterkomme hat das nicht damit zu tun das ich
    die Sprache nicht verstehe. Man musst kein Profesineller Übersetzer sein um Englisch
    zu verstehen. Es ist keine sehr schwer zu erlerne Sprache deshalb wird es ja auch
    gerne als Weltsprache bezeichnet.
    "God is an ever-receding pocket of scientific ignorance." - Neil DeGrasse Tyson

Seite 4 von 4 ErsteErste ... 234

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •