Ergebnis 1 bis 10 von 33

Thema: Heftiges Gemecker !

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Erfahrener User
    Registriert seit
    16.06.2007
    Beiträge
    668

    Standard

    Ich BIN professioneller Übersetzer (und weiß daher sehr gut, wie minderwertig Englisch im Vergleich mit anderen Sprachen tatsächlich ist)
    Englisch ist nicht Weltsprache, weil die Sprache so gut ist. Englisch ist Weltsprache, weil Englisch so simpel ist, dass man sich in kürzester Zeit einigermaßen damit verständigen kann.
    Wenn man nen halbwegs anspruchsvollen Text vor sich hat, ist das auch net mehr so einfach ( da kann von "minderwertig" keine Rede mehr sein ). Außerdem hat englisch zusammen mit deutsch die meisten Wörter.

    Aber stimmt schon, wenn man das versteht, was einem gesagt wird, bleibt man im Spiel auch nicht hängen.

    Gerade Chinesisch soll sehr "einfach" sein. Hat was mit dem Handel zu tun.
    Einfach? Gehört zu den schwersten Sprachen der Welt und ist verdammt kompliziert bzw. viel zu lernen. Die lernen da in der Schule ja Jahre lang ihre Zeichen.

  2. #2
    Erfahrener User
    Registriert seit
    13.01.2007
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    438

    Standard

    versteh sowieso nicht wie man bei crysis nicht weiterkommen kann ?? ist ja nicht so das man irgendwelche rätsel lösen oder hin und her laufen muss..

  3. #3
    Professional Avatar von -THRiLLiAL-
    Registriert seit
    16.10.2007
    Beiträge
    2.343

    Standard

    also was die sprachausgabe von crysis betrifft: die deutsche ist echt gut gelungen (war wirklich überrascht, eine der besten eig, welche ich bis heute gehört hab), die englische gefällt mir ebenfalls sehr gut.
    was ich nicht begreife ist, dass die koreaner nur im delta koreanisch sprechen, aber des hat sich unterdessen erledigt. hab gestern ein bisschen editiert und funzt ohne probs auch in den niedrigeren schwierigkeitsstufen


  4. #4
    VIP Avatar von foofi
    Registriert seit
    13.05.2006
    Ort
    GER Cologne/Bonn - GR Alex/polis
    Beiträge
    15.210

    Standard

    ich hab den Quatsch mal verschoben

  5. #5
    Professional Avatar von randfee
    Registriert seit
    18.06.2007
    Beiträge
    4.095

    Standard

    hehe... "Diskussionen über alles Mögliche" passt gut, ja!


    Zur deutschen Version, die ich nicht habe, hätte ich dann doch interessehalber mal ein paar Übersetzungen. Wie haben sie die folgenden Begriffe also übersetzt?

    1. LZ (sprich: äll-sie" = landing zone)
    2. Prophet
    3. nomad (sagen sie da etwa nomad (deutsch gesprochen), lol?)
    4. AA-Guns (Anti Air, siehe hafen-level) = Flugabwehr?
    5. KPA (etwa "kah-peh-ah"... )
    etc.

    ich kanns mir einfach nicht vorstellen, das würde bei mir zu Gelächter führen und einfach die Atmosphäre kaputt machen. Naja, muss mir das Deutsche dann doch mal irgendwo anhören, wenn ihr alle meint, dass es so gut sei!
    Ist denn auch alles wieder lippensynchron, oder einfach nur die sounfiles ersetzt?!
    2500K @ 4,8GHz | 5850 | 32GB DDR3

  6. #6
    User
    Registriert seit
    08.09.2007
    Ort
    Nähe München
    Beiträge
    124

    Standard

    Zitat Zitat von randfee Beitrag anzeigen

    1. LZ (sprich: äll-sie" = landing zone)
    2. Prophet
    3. nomad (sagen sie da etwa nomad (deutsch gesprochen), lol?)
    4. AA-Guns (Anti Air, siehe hafen-level) = Flugabwehr?
    5. KPA (etwa "kah-peh-ah"... )
    etc.
    1. bin ich mir ned ganz sicher...ich glaube sie sagen Landezone
    2. Prophet bleibt so wie's auch im Englischen ist
    3. gleiches gilt für Nomad (wobei wer gar kein englisch versteht evtl. Probleme mit Psychos Witz bezüglich seinem Namen hat^^)
    4. Luftabwehr
    5. KVA (~ wortwörtliche Übersetzung)

    Meine Meinung:
    Ich spiele auch die meisten Spiele auf Englisch und sehe mir die meisten Filme auf Englisch an, weil z.T. die deutsche Synchro einfach keinen Sinn macht. V.a. beil Filmen, wenn dann mit englischen Wörtern Wortwitze gemacht weren sitzt man dann da und hört's auf deutsch und denkt sich: "ok, haha" (Bsp: (sehr niveauvoller Film, aber gutes Beispiel^^) Soul Plane).

    Bei Spielen kann ich Randfee nur zustimmen. Wenn das Spiel von einer US Spezialeinheit handelt, hab ich Probleme mir das auf deutsch anzuhören Da kann die Synchro noch so gut sein.

    Noch dazu kommt, dass mir persönlich die Englische Sprache fast besser gefällt als die Deutsche aber da stehe ich meistens allein auf weiter Flur.

    Wenn wer nicht weiterkommt, weil er das Spiel auf Englisch spielt empfehle ich Untertitel und TAB

    mfg Mystic
    System: AMD Athlon 64 X2 4600+
    Geforce 7950/7950 GX2 / 2048 MB Ram

    "If there's anything around here more important than my ego, I want it caught and shot down now! "

  7. #7
    Erfahrener User
    Registriert seit
    14.11.2007
    Beiträge
    249

    Standard

    Nun, ich hab das Game auf deutsch durchgezockt und will demnächst mal versuchen, es auf englisch durchzuspielen.
    Verständnis-Probleme habe ich da weniger.
    Im flüssigen Sprechen von Englisch bin ich weniger begabt, aber dank des guten alten Internets kann ich's recht gut verstehen.
    Die Motivation für's Englische in Crysis kann ich auch nachvollziehen.
    "Since when got the koreans themself a motherfuckin' freeze-ray?!"(Bitte etwaige Schreibfehler zu entschuldigen, wie gesagt ist das Verstehen bei mir am besten ausgeprägt) klingt einfach besser als:"Seit wann haben die Koreaner nen verschissenen Gefrierstrahl?!"
    Ausserdem finde ich die Unterschiede zwischen dem amerikanischen Englisch und dem britischen Englisch bei den Charakteren und Psycho recht gut gemacht.
    Hinzu kommt: Klingt Jesters Text(ja, der ist nicht lang dabei...) im Englischen wie ein richtiger Ghetto-Slang, hört er sich im Deutschen eher wie ein wütender Ninja-Turtle an(meine sogar, dass es die Synchron-Stimme von Leonardo aus der neueren Ninja-Turtle-Serie ist(Falls sich hier jemand über meine Kenntnisse diesbezüglich wundert: Ich hab lieber für meinen kleinen Stiefbruder diesen bunten, sinnlosen Mist an, als bei den Figuren zu verzweifeln, die das deutsche Fernsehen in ihre Talkshows und Gerichtssendungen als "Schauspieler" reinlässt.))
    Die Synchro ist schon ziemlich gut gelungen, aber bei Aztec klingt der spanische(?) Text zu akzenthaltig(liesst wohl ein Deutscher ohne Spanisch(?)-Kenntnisse) und Jester klingt mir etwas zu weich.
    Ausserdem sind die Lippen nicht immer synchron, was zwar zu verkraften ist, aber im Englischen trotzdem besser aussieht.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •