Ergebnis 1 bis 10 von 33

Thema: Heftiges Gemecker !

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Professional Avatar von -THRiLLiAL-
    Registriert seit
    16.10.2007
    Beiträge
    2.343

    Standard

    also was die sprachausgabe von crysis betrifft: die deutsche ist echt gut gelungen (war wirklich überrascht, eine der besten eig, welche ich bis heute gehört hab), die englische gefällt mir ebenfalls sehr gut.
    was ich nicht begreife ist, dass die koreaner nur im delta koreanisch sprechen, aber des hat sich unterdessen erledigt. hab gestern ein bisschen editiert und funzt ohne probs auch in den niedrigeren schwierigkeitsstufen


  2. #2
    VIP Avatar von foofi
    Registriert seit
    13.05.2006
    Ort
    GER Cologne/Bonn - GR Alex/polis
    Beiträge
    15.210

    Standard

    ich hab den Quatsch mal verschoben

  3. #3
    Professional Avatar von randfee
    Registriert seit
    18.06.2007
    Beiträge
    4.095

    Standard

    hehe... "Diskussionen über alles Mögliche" passt gut, ja!


    Zur deutschen Version, die ich nicht habe, hätte ich dann doch interessehalber mal ein paar Übersetzungen. Wie haben sie die folgenden Begriffe also übersetzt?

    1. LZ (sprich: äll-sie" = landing zone)
    2. Prophet
    3. nomad (sagen sie da etwa nomad (deutsch gesprochen), lol?)
    4. AA-Guns (Anti Air, siehe hafen-level) = Flugabwehr?
    5. KPA (etwa "kah-peh-ah"... )
    etc.

    ich kanns mir einfach nicht vorstellen, das würde bei mir zu Gelächter führen und einfach die Atmosphäre kaputt machen. Naja, muss mir das Deutsche dann doch mal irgendwo anhören, wenn ihr alle meint, dass es so gut sei!
    Ist denn auch alles wieder lippensynchron, oder einfach nur die sounfiles ersetzt?!
    2500K @ 4,8GHz | 5850 | 32GB DDR3

  4. #4
    User
    Registriert seit
    08.09.2007
    Ort
    Nähe München
    Beiträge
    124

    Standard

    Zitat Zitat von randfee Beitrag anzeigen

    1. LZ (sprich: äll-sie" = landing zone)
    2. Prophet
    3. nomad (sagen sie da etwa nomad (deutsch gesprochen), lol?)
    4. AA-Guns (Anti Air, siehe hafen-level) = Flugabwehr?
    5. KPA (etwa "kah-peh-ah"... )
    etc.
    1. bin ich mir ned ganz sicher...ich glaube sie sagen Landezone
    2. Prophet bleibt so wie's auch im Englischen ist
    3. gleiches gilt für Nomad (wobei wer gar kein englisch versteht evtl. Probleme mit Psychos Witz bezüglich seinem Namen hat^^)
    4. Luftabwehr
    5. KVA (~ wortwörtliche Übersetzung)

    Meine Meinung:
    Ich spiele auch die meisten Spiele auf Englisch und sehe mir die meisten Filme auf Englisch an, weil z.T. die deutsche Synchro einfach keinen Sinn macht. V.a. beil Filmen, wenn dann mit englischen Wörtern Wortwitze gemacht weren sitzt man dann da und hört's auf deutsch und denkt sich: "ok, haha" (Bsp: (sehr niveauvoller Film, aber gutes Beispiel^^) Soul Plane).

    Bei Spielen kann ich Randfee nur zustimmen. Wenn das Spiel von einer US Spezialeinheit handelt, hab ich Probleme mir das auf deutsch anzuhören Da kann die Synchro noch so gut sein.

    Noch dazu kommt, dass mir persönlich die Englische Sprache fast besser gefällt als die Deutsche aber da stehe ich meistens allein auf weiter Flur.

    Wenn wer nicht weiterkommt, weil er das Spiel auf Englisch spielt empfehle ich Untertitel und TAB

    mfg Mystic
    System: AMD Athlon 64 X2 4600+
    Geforce 7950/7950 GX2 / 2048 MB Ram

    "If there's anything around here more important than my ego, I want it caught and shot down now! "

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •