Zitat Zitat von randfee Beitrag anzeigen

1. LZ (sprich: äll-sie" = landing zone)
2. Prophet
3. nomad (sagen sie da etwa nomad (deutsch gesprochen), lol?)
4. AA-Guns (Anti Air, siehe hafen-level) = Flugabwehr?
5. KPA (etwa "kah-peh-ah"... )
etc.
1. bin ich mir ned ganz sicher...ich glaube sie sagen Landezone
2. Prophet bleibt so wie's auch im Englischen ist
3. gleiches gilt für Nomad (wobei wer gar kein englisch versteht evtl. Probleme mit Psychos Witz bezüglich seinem Namen hat^^)
4. Luftabwehr
5. KVA (~ wortwörtliche Übersetzung)

Meine Meinung:
Ich spiele auch die meisten Spiele auf Englisch und sehe mir die meisten Filme auf Englisch an, weil z.T. die deutsche Synchro einfach keinen Sinn macht. V.a. beil Filmen, wenn dann mit englischen Wörtern Wortwitze gemacht weren sitzt man dann da und hört's auf deutsch und denkt sich: "ok, haha" (Bsp: (sehr niveauvoller Film, aber gutes Beispiel^^) Soul Plane).

Bei Spielen kann ich Randfee nur zustimmen. Wenn das Spiel von einer US Spezialeinheit handelt, hab ich Probleme mir das auf deutsch anzuhören Da kann die Synchro noch so gut sein.

Noch dazu kommt, dass mir persönlich die Englische Sprache fast besser gefällt als die Deutsche aber da stehe ich meistens allein auf weiter Flur.

Wenn wer nicht weiterkommt, weil er das Spiel auf Englisch spielt empfehle ich Untertitel und TAB

mfg Mystic