Ich brauch mal die Hilfe eines superduper Englisch-Fraggles ! Ich beiss mir grad die Zähne aus...Folgendes muss ich übersetzen:
Folgendes hab ich zusammengeschustert:The calculation of the harmonic contents of the incoming signal keeps in account the possible presence of inter-harmonics that normally is founfd when the waveform is cyclically interrupted (burst fired).
In these cases, there aren't any harmonics at frequencies multiple of the fundamental but in the middle of the ranges between 2 consecutive values: e.g. 50Hz (fundamental), inter-harmonics: 87,5Hz (50-100Hz) or 112,5 (100-150Hz).
Für den unwahrscheinlichen Fall dass irgendwelche englisch-versierte Elektrotechniker und/oder Physiker zugegen sind:Die Berechnung des Harmonics-Gehalts (heisst so gibt's nicht wirklich ein dt. Wort für) des Eingangsignals berücksichtigt mögliche zwischenharmonische Schwingungen, die normalerweise dann vorliegen, wenn die Welle zyklisch unterbrochen (burst-fired) wird.
In dem Falle liegen beim Vielfachen der Grundfrequenz keine Harmonics vor, sondern im Mittel der Bereiche zweier aufeinander folgenden Schwingungen. Bsp: 50Hz (Grundfrequenz), Inter-Harmonics: 87,5Hz (50-100Hz) oder 112,5Hz (100-150Hz)
Was könnte ich am Satzbau noch verbessern ?
PS: Der englische Satz macht schon wenig Sinn...





Zitieren
