Zitat Zitat von DrunkenMonkey Beitrag anzeigen
Als Übersetzer muss man wohl auch ziemliche autorische Fähigkeiten haben, denn jedes Wort stur nach dessen Übersetzung zu übersetze... Da käme nur nen Massaker raus ^^
Das ist so ein Punkt wo ich mir denke, das die Arbeit des Übersetzers nur unzureichend bis gar nicht gewürdigt wird. Ich habe schon Bücher gelesen, die im Deutschen spannender und vorallem flüssiger zu lesen waren, als sie es im Englischen jemals sein könnten.

Zitat Zitat von DrunkenMonkey Beitrag anzeigen
Übersetzungen und auch vertonungen (im Film zB) find ich ehrlich gesagt meist gar nicht so schlecht. Gefällt mir meist sogar besser als das original (ja ich weiss dass ich damit ne Minderheit hier vertrete ^^)
Da fällt mir spontan Edward Norton, bzw. dessen Stimme ein. Mir gefällt die "Originalstimme" vorallem in Fight Club nicht annähernd so gut, wie die Deutsche Synchronisation. Keine Ahnung warum, aber irgendwie hört sich das ein klein wenig kraftvoller an, vorallem, wenn man dann in den Prügelszenen ist, die gefallen mir dort ein stückweit besser, als im Original.

Was mir noch einfällt, ich bin überhaupt kein Fan von Abkürzungen... Besonders bei so Dingen wie "DomRep", oder "Malle", das hinterlässt bei mir immer einen gewissen proletenhaften Eindruck - erzeugt vor meinem geistigen Auge immer ein Bild des typischen deutschen Urlaubers, samt braunen Sandalen mit weißen Socken, kurzer Hose und bauchfreiem Oberkörper, weil das Shirt mal wieder zu klein geraten ist... oder der Bauch zu groß, je nachdem.