Im Grunde schon, allerdings würde ich (auch hier) auf die Rechtschreibung achten á la "case", statt "Case". Obwohl es eingedeutsch ist, schreibt man es klein.
Ansonsten passt's. Ich kann mich noch an meine EuroCom erinnern.... hach, das waren noch Zeiten. *Karte gezogen* "So, describe the thing as pictured on the card!" - "It's... ähm,... a dog!" Bäm, schon die Hälfte erfolgreich geschafft, naja, nach der Präsentation.![]()
Ich meinte eher den Satz "Ways to mod the Case". In dem Fall wird es klein geschrieben. Case-Modding, CaseMod, oder auch Käsmodding werden dagegen großgeschrieben, das stimmt schon.
Wenn wir schon dabei sind. Statt "Generally things..." würde ich lieber "General things..." schreiben, ist - meines Erachtens - grammatikalisch richtig. Wobei mich diese "things" stört, ließt sich irgendwie unrund, mir fällt aber leider kein anderes Wort ein...
PS: Sollte ich stuß schreiben bitte verbessern!
Wie dem auch sei, viel Glück mit der EuroCom ist wirklich, wie sagt man so schön, "puppeneinfach".![]()
Nächste Frage
Sagt mir ein geiles aktuelles Motorrad Spiel ^^
Abgesehen von MotoGP^^
anstatt "to mod" würd ich "to modify" schreiben, klingt irgendwie nicht so colloquial. und zum thema "general things" vielleicht "general knowledge" oder "the basics" oder "general stuff" wobei das letzte ein bisschen gewagt sein dürfte. wenn dus ganz sauber haben willst schreib "CaseModding in general" (: