Ergebnis 1 bis 10 von 20

Thema: Jemand mit englisch kenntnissen hier?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Professional Avatar von sic
    Registriert seit
    24.03.2007
    Beiträge
    2.960

    Standard

    ein paar sachen würde ich anders schreiben:

    Zitat Zitat von SplitTongue Beitrag anzeigen
    At the beginning of the mediation of my homework

    of the mediation of my homework hört sich komisch an, schreib doch:
    at the beginning of my exercise (homework hört sich ein bisschen infantil an) concerning/about/reguarding/related to mediation



    I want to tell you something about the meaning of whistle blowing in modern societies kein komma such as Germany or the United States, about the advantages and disadvantages of wb and about the alternatives to whistle blowing. At the end I will (do a statement? eher put forward) a statement on the topic and tell you about "about" is überlüssig my (own) opinion.


    The meaning of whistle blowing
    At this point I will give you some main information about the meaning of whistle blowing. ist dieser satz wirklich sinnvoll? du trägst doch bestimmt "the meaning of wb" vor, sagst dann dass du jetzt übers meaning sprichst und trägst dann das meaning vor. ich würde den einleitenden satz weglassen und direkt anfangen mit: To blow a whistle means to give alarm e.g. (statt e.g. kannst auch for instance schreiben, liest und schreibt sich besser) in a company or enterprise for illegal actions taking place there der satz endet sehr unvorteilhaft, würde das noch mal umformulieren wie:

    to blow a whistle,
    concerning companies for instance, means to give alarm when something illegal or forbidden is taking place/ happening/ occuring.


    . In a company this kind of alarm could be if someone informed the chairman of the company or gave away
    gave away?? the information to the media,

    within a company this kind of alarm could manifest itself as someone (schöner is an employee) informing the chairman of the company about the occurrences or giving the information to the media, i.e. newspapers etc.

    for example a newspaper or a news channel. But even informing the boss might bring up problems kein komma because (since statt because ist förmlicher) ..


    für mehr hab ich grad keine zeit sorry ^^

  2. #2
    Professional Avatar von masterkiller7
    Registriert seit
    29.10.2007
    Beiträge
    2.400

    Standard

    Danke Sic, werde morgen mal alles zusammen klatschen und dan wirds hoffentlich was .
    Intel core 2 Duo E8400 @ 3,0 Ghz
    MSI P35 Neo
    4096mb G-Skill DRR 2 1066 mhz
    Sapphire 4870 512 GDDR5

  3. #3
    Prophet Avatar von SplitTongue
    Registriert seit
    07.03.2008
    Ort
    Kehl / Straßburg
    Beiträge
    7.323

    Standard

    Merk grade: customers (Kunden), nicht wie ich geschrieben habe costumers (Kostümbildner oder -träger)

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •