Ich werde mal sehen, ob ich das heute noch ein wenig überarbeiten kann. Ein paar Schnitzer (Grammatik, Wortwahl, Rechtschreibung) sind noch drin.


Zum Beispiel ist das mehr ein deutscher Satzbau:
Felix: "Cevat, tell us more about this what we now see"

und sollte eigentlich so lauten
Felix: "Cevat, tell us more about what we see right now"

Außerdem würde ich es in die Zukunft setzen, da es vor der Präsentation gefragt wurde. Also:
Felix: "Cevat, tell us more about what we'll see now"


Also bevor es rausgeht würde ich es also gerne nochmal überfliegen und diese Feinheiten ausbürgeln. Ich weiß nur noch nicht, wann ich da genügend Zeit für habe.


Ansonsten sind die Interviews aber recht gut zusammengefasst. Die komplett Wort für Wort zu übersetzen, wie ich es erst geplant hatte, wäre wirklich falsch gewesen. Die freie Übersetzung ist hier schon ganz sinnvoll um den Leser nur mit den wichtigen Informationen zu versorgen.